Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

They will say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Glory be to You
سُبْحَٰنَكَ
"Preis sei dir,
You
أَنتَ
du
(are) our Protector
وَلِيُّنَا
(bist) unser Schutzherr,
not them
مِن
von
not them
دُونِهِمۖ
außer ihnen.
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
they used
كَانُوا۟
sie waren
(to) worship
يَعْبُدُونَ
am dienen
the jinn
ٱلْجِنَّۖ
den Ginn,
most of them
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
in them
بِهِم
an sie
(were) believers"
مُّؤْمِنُونَ
(waren) Gläubige."

Qālū Subĥānaka 'Anta Walīyunā Min Dūnihim Bal Kānū Ya`budūna Al-Jinna 'Aktharuhum Bihim Mu'uminūna. (Sabaʾ 34:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

werden sie sagen; "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie." ([34] Saba (Die Sabäer) : 41)

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." ([34] Saba : 41)

1 Amir Zaidan

Sagen sie; "Gepriesen-erhaben bist DU! DU bist unser Wali anstelle von ihnen. Nein, sondern sie pflegten den Dschinn zu dienen. Die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman an sie."