Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

They will say
قَالُوا۟
derler ki
"Glory be to You
سُبْحَٰنَكَ
sen yücesin
You
أَنتَ
sensin
(are) our Protector
وَلِيُّنَا
bizim velimiz
not them not them
مِن دُونِهِمۖ
onlar değil
Nay
بَلْ
hayır
they used
كَانُوا۟
onlar
(to) worship
يَعْبُدُونَ
tapıyorlardı
the jinn
ٱلْجِنَّۖ
cinlere
most of them
أَكْثَرُهُم
çokları
in them
بِهِم
onlara
(were) believers"
مُّؤْمِنُونَ
inanıyorlardı

ḳâlû sübḥâneke ente veliyyünâ min dûnihim. bel kânû ya`büdûne-lcinn. ekŝeruhüm bihim mü'minûn. (Sabaʾ 34:41)

Diyanet Isleri:

Melekler: "Haşa, bizim dostumuz onlar değil, Sensin. Hayır; onlar bize değil cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanıyorlardı" derler.

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." ([34] Saba : 41)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Melekler, tenzih ederiz seni derler, sensin bizim sahibimiz ve yardımcımız, onlar değil. Hayır, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı, çoğu, onlara inanıyordu.