Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
و تکذیب کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them
از
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
قبل ايشان
wamā
وَمَا
and not
نرسیده اند
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
نرسیده اند
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
یک دهم
مَآ
(of) what
آن چه
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
عطا كرديم به آنان
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
پس تکذیب کردند
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
فرستادگان مرا
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
پس چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
عقوبت من

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز پیامبران ما را) تکذیب کردند، در حالی‌که این‌ها به یک دهم آنچه به آن‌ها داده بودیم؛ نرسیده‌اند، آنگاه آن‌ها پیامبران مرا تکذیب کردند، (بنگر) مجازات من چگونه بود؟!

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (Saba [34] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و امت‌های پیشین مانند عاد و ثمود و قوم لوط تکذیب کردند، درحالی‌که یک دهم قدرت و نیرو و مال و افرادی که امت‌های پیشین به آن دست یافتند به مشرکان قوم تو نرسیده است، اما هر یک از آن امت‌ها رسول خویش را تکذیب کردند، و مال و قدرت و افرادی که برای‌شان داده شده بود سودی به آنها نرساند، و عذاب من بر آنها واقع شد، پس -ای رسول- بنگر که کیفر و عذاب من بر آنها چگونه بود.