Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

And denied
وَكَذَّبَ
И сочли лжецами
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые (были)
(were) before them
مِن
до них.
(were) before them
قَبْلِهِمْ
до них.
and not
وَمَا
И не
they have attained
بَلَغُوا۟
достигли они
a tenth
مِعْشَارَ
(и) десятой части
(of) what
مَآ
того, что
We (had) given them
ءَاتَيْنَٰهُمْ
даровали Мы им.
But they denied
فَكَذَّبُوا۟
Но они сочли лжецами
My Messengers
رُسُلِىۖ
Моих посланников.
so how
فَكَيْفَ
И каково же
was
كَانَ
было
My rejection?
نَكِيرِ
Моё негодование!

Wa Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Balaghū Mi`shāra Mā 'Ātaynāhum Fakadhdhabū Rusulī Fakayfa Kāna Nakīri. (Sabaʾ 34:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые были до них, сочли лжецами посланников. Они (мекканские многобожники) не получили даже десятой части того, что Мы даровали им, однако они сочли лжецами Моих посланников. Каким же было Мое обличение!

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. ([34] Saba : 45)

1 Abu Adel

И отвергли (Истину) и те, кто был до них [до этих арабов, как например адиты и самудяне]. Но не достигли они [жители Мекки] и десятой части того, что Мы даровали им [прежним арабам] (из благ: крепкого телосложения, продолжительности жизни, обилия в имуществе,...). И они [прежние арабы] отвергли Наших посланников (когда они принесли им Истину). (И Я наказал их, уничтожив уже в этом мире и) каково же было Мое негодование!