Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.
1 Абу Адель | Abu Adel
И не давали Мы [не ниспосылали] им [этим неверующим арабам] каких-либо книг (до Корана), которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя (о, Посланник) увещевателя (который предупреждал бы их о Нашей мощи в наказании).
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
Мы не давали им писаний, которые читали бы они, и не посылали к ним прежде тебя никакого учителя.
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы не давали им книг, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя увещателя.
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы не даровали им писаний, которые они могли бы изучать, и не посылали к ним до тебя увещевателя.
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах не давал арабам Небесных Книг, которые они изучали бы, и не посылал им увещевателя до тебя, чтобы он предупреждал их о последствиях опровержения ими истины.
6 Порохова | V. Porokhova
Мы не давали Книги им, Которые они бы изучали, И увещателя к ним до тебя не посылали.
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.
У них нет Писания, на которое они могли бы опираться, и нет посланника, словами и поступками которого они могли бы оправдываться. У них нет ни ясного знания, ни его следов.