Skip to main content
وَمَآ
И не
ءَاتَيْنَٰهُم
давали Мы им
مِّن
никаких
كُتُبٍ
книг,
يَدْرُسُونَهَاۖ
которые они изучали,
وَمَآ
и не
أَرْسَلْنَآ
посылали Мы
إِلَيْهِمْ
к ним
قَبْلَكَ
до тебя
مِن
никакого
نَّذِيرٍ
увещевателя.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.

1 Абу Адель | Abu Adel

И не давали Мы [не ниспосылали] им [этим неверующим арабам] каких-либо книг (до Корана), которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя (о, Посланник) увещевателя (который предупреждал бы их о Нашей мощи в наказании).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы не давали им писаний, которые читали бы они, и не посылали к ним прежде тебя никакого учителя.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы не давали им книг, которые они изучали бы, и не посылали к ним до тебя увещателя.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы не даровали им писаний, которые они могли бы изучать, и не посылали к ним до тебя увещевателя.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах не давал арабам Небесных Книг, которые они изучали бы, и не посылал им увещевателя до тебя, чтобы он предупреждал их о последствиях опровержения ими истины.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы не давали Книги им, Которые они бы изучали, И увещателя к ним до тебя не посылали.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы не даровали им Писаний, которые они могли бы изучить, и не посылали к ним до тебя предостерегающего увещевателя.

У них нет Писания, на которое они могли бы опираться, и нет посланника, словами и поступками которого они могли бы оправдываться. У них нет ни ясного знания, ни его следов.