Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
می بینی
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
faziʿū
فَزِعُوا۟
they will be terrified
وحشت زده شدند، سراسیمه شدند
falā
فَلَا
but (there will be) no
پس هیچ راه گریزی نیست
fawta
فَوْتَ
escape
پس هیچ راه گریزی نیست
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
و گرفته شدند، و گرفتار آمدند
min
مِن
from
از
makānin
مَّكَانٍ
a place
مکان
qarībin
قَرِيبٍ
near
نزدیک

Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) اگر ببینی هنگامی‌که مضطرب (و نگران) شوند، آنگاه رهایی (از عذاب) نباشد، و از جای نزدیکی گرفته شوند (تعجب خواهی کرد)

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (Saba [34] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- کاش ببینی آن‌گاه که این تکذیب ‌کنندگان وقتی عذاب روز قیامت را ببینند به وحشت می‌افتند، و نه هیچ راه فراری از آنجا دارند، و نه هیچ پناهگاهی که به آن روی آورند، در ابتدای امر از مکانی نزدیک و سهل‌الوصول گرفتار می‌شوند، اگر این صحنه را ببینی به تحقیق که امری شگفت دیده‌ای.