Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

waqāla
وَقَالَ
But say
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
hal
هَلْ
"Shall
آيا
nadullukum
نَدُلُّكُمْ
we direct you
راهنمایی کنم شما را
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
rajulin
رَجُلٍ
a man
مردی
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
آگاه می کند شما را
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
muzziq'tum
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
متلاشی و پراکنده شدید
kulla
كُلَّ
(in) total
همه
mumazzaqin
مُمَزَّقٍ
disintegration
متلاشی شده
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
همانا شما
lafī
لَفِى
surely (will be) in
قطعاً در
khalqin
خَلْقٍ
a creation
آفرینش
jadīdin
جَدِيدٍ
new?
جدید

Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yanabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند، گفتند: «آیا مردی به شما نشان دهیم که به شما خبر می‌دهد هنگامی‌که (مردید و) کاملاً متلاشی (و پراکنده) شدید، همانا شما (بار دیگر) در آفرینش تازه‌ای خواهید بود؟!

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (Saba [34] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیدند، از روی تعجب و تمسخرِ آنچه رسول صلی الله علیه وسلم آورد به یکدیگر گفتند: آیا مردی را به شما نشان دهیم که به شما خبر می‌دهد پس از اینکه مُردید و تکّه‌تکّه شدید زنده برانگیخته خواهید شد؟!