Skip to main content

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ   ( فاطر: ١٣ )

yūliju
يُولِجُ
He causes to enter
داخل می سازد
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
شب
فِى
in (to)
در
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
روز
wayūliju
وَيُولِجُ
and He causes to enter
و داخل می سازد
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
روز
فِى
in (to)
در
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
شب
wasakhara
وَسَخَّرَ
and He has subjected
و مسخر کرد
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
خورشید
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
و ماه
kullun
كُلٌّ
each
همه
yajrī
يَجْرِى
running
حرکت می کند
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
تا زمانی
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
برای سررسید معین
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That (is)
آن (براي) شما
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
lahu
لَهُ
for Him
براي او
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
(is) the Dominion
فرمانروایی
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
و كساني كه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
می خوانید
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
غير او
مَا
not
مالک نمی شوند
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
مالک نمی شوند
min
مِن
even
از
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed
پوسته نازک هسته خرما

Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajree li ajalim musammaa; zaalikumul lahuu Rabbukum lahul mulk; wallazeena tad'oona min doonihee maa yamlikoona min qitmeer

حسین تاجی گله داری:

(او) شب را در روز داخل می‌کند و روز را در شب داخل می‌گرداند، و خورشید و ماه را مسخر کرده که هر یک تا زمانی معین در حرکت است، این است الله پروردگار شما، فرمانروایی از آنِ اوست، و کسانی را که به جای او می‌خوانید (هم‌وزن) پوست نازک هستۀ خرما مالک نیستند.

English Sahih:

He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon – each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed. (Fatir [35] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله شب را در روز درمی‌آورد و بر طولش می‌افزاید، و روز را در شب درمی‌آورد و بر طولش می‌افزاید، و او سبحانه خورشید و ماه را رام کرده است، هر یک از این دو برای موعدی اندازه‌گیری شده که الله آن را می‌داند، یعنی روز قیامت، در حرکت هستند، آن ذاتی‌که تمام این موارد را مقدر و روان می‌کند همان الله پروردگارتان است؛ فرمانروایی فقط از آنِ او است، و بت‌هایی را که به جای او عبادت می‌کنید به اندازۀ پوشش هستۀ خرمایی مالک نیستند، پس چگونه آنها را به جای من عبادت می‌کنید؟!