Skip to main content

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

walā
وَلَا
And not
و حمل نمی کند
taziru
تَزِرُ
will bear
و حمل نمی کند
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
حمل کننده
wiz'ra
وِزْرَ
burden
بار
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
دیگر
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tadʿu
تَدْعُ
calls
فراخواند
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
شخص سنگین بار
ilā
إِلَىٰ
to
به
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
(carry) its load
بارش
لَا
not
حمل نمی کند
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
will be carried
حمل نمی کند
min'hu
مِنْهُ
of it
از آن
shayon
شَىْءٌ
anything
چيزي
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
kāna
كَانَ
he be
بود
dhā
ذَا
near of kin
صاحب
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
near of kin
خویشاوندی، قرابت
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
tundhiru
تُنذِرُ
you can warn
بیم می دهی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
مي‌ترسند
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
پروردگارشان
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
در نهان
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
و به پا داشتند
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
نماز
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
خود را پاک کرد، تزکیه کرد
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
پاک می گردد
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
برای خودش
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
سرانجام

Wa laa taziru waaziratun wizra ukhraa; wa in tad'u musqalatun ilaa himlihaa laa yuhmal minhu shai'unw wa law kaana zaa qurbaa; innamaa tunzirul lazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa aqaamus Sallah; wa man tazakkaa fa innamaa yatazakkaa linafsih; wa ilal laahil maseer

حسین تاجی گله داری:

و هیچ‌کس بار (گناه) دیگری را به دوش نمی‌کشد، و اگر (شخص) گرانباری (دیگری را) برای حمل بار (گناه) خود بخواند، چیزی از آن (بار) برداشته نمی‌شود، هر چند خویشاوند (نزدیک او) باشد. تو (ای پیامبر!) تنها کسانی را هشدار می‌دهی‌که از پروردگارشان در پنهانی می‌ترسند، و نماز را بر پا می‌دارند، و هر کس پاک گردد (و تقوا پیشه کند) پس (بداند که) تنها به سود خویش پاک شده است، و باز گشت (همه) به سوی الله است.

English Sahih:

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. (Fatir [35] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ شخص گناهکاری گناه گناهکار دیگری را برنمی‌دارد، بلکه هر گناهکاری گناه خودش را برمی‌دارد، و اگر کسی‌که از گناهانش سنگین‌بار است، از کسی بخواهد اندکی از گناهانش را به جای او بردارد ذره‌ای از گناهانش را به جای او برنخواهد داشت، هر چند آن شخصِ فراخوانده شده، خویشاوندش باشد. - ای رسول- تو فقط کسانی را از عذاب الله می‌ترسانی که در نهان از پروردگارشان می‌ترسند، و نماز را به کامل‌ترین وجه برپا می‌دارند، زیرا آنها هستند که از ترساندن تو سود می‌برند، و هرکس از گناهان- که بزرگترین آنها شرک است- پاک شود تنها به سود خودش پاک می‌شود؛ زیرا سود این کار به خودش بازمی‌گردد، و الله از طاعت او بی‌نیاز است، و بازگشت برای حسابرسی و جزا در روز قیامت به‌سوی الله است.