Skip to main content

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( فاطر: ٣٧ )

wahum
وَهُمْ
And they
و ايشان
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
will cry
به فریاد و شیون دادخواهی می کنند
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out;
خارج كن ما را
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
تا عمل کنیم
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(كار) شايسته
ghayra
غَيْرَ
other than
غير
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
آنکه
kunnā
كُنَّا
we used
عمل می کردیم
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
(to) do"
عمل می کردیم
awalam
أَوَلَمْ
Did not
مگر عمر دراز ندادیم شما را
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
We give you life long enough
مگر عمر دراز ندادیم شما را
مَّا
that
مدتی که پند و عبرت گیرد
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
(would) receive admonition
مدتی که پند و عبرت گیرد
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
man
مَن
whoever
کسی که
tadhakkara
تَذَكَّرَ
receives admonition?
عبرت گیرد
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
And came to you
و آمد شما را
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
the warner
بیم دهنده
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
پس بچشيد
famā
فَمَا
then not
پس نیست
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(is) for the wrongdoers
براي ستمگران
min
مِن
any
از
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
ياري كننده‌اي

Wa hum yastarikhoona feehaa Rabbanaa akhrijnaa na'mal saalihan ghairal lazee kunnaa na'mal; awa lamnu 'ammirkum maa yatazak karu feehi man tazakkara wa jaaa'akumun nazeeru fazooqoo famaa lizzaalimeena min naseer

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها در آن (آتش) فریاد می‌زنند: «پروردگارا! ما را بیرون آر تا عمل صالحی انجام دهیم؛ غیر از آنچه انجام می‌دادیم» (در پاسخ آنان می‌فرماییم:) آیا آن قدر شما را عمر ندادیم که پند گیرندگان در آن پند گیرند؟! و هشدار دهنده (نیز) به سراغ شما آمد؟! پس (طعم عذاب را) بچشید که برای ستمکاران هیچ یاوری نیست.

English Sahih:

And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness – other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper. (Fatir [35] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنها در جهنم با بلندترین حد فریاد برمی‌آورند و این‌گونه درخواست کمک می‌کنند: پروردگارا، ما را از جهنم درآوَر تا عملی صالح و مخالف آنچه در دنیا مرتکب می‌شدیم انجام دهیم تا به رضایت تو دست یابیم، و از عذاب نجات پیدا کنیم، اما الله این‌گونه به آنها پاسخ می‌دهد: آیا عمری را که در آن هرکس بخواهد پند بگیرد پند می‌گرفت، و به‌سوی الله توبه می‌کرد و عمل صالح انجام می‌داد برای زندگی شما قرار ندادیم، و رسولی انذار دهنده از عذاب الله به‌سوی شما نیامد؟! بعد از تمام این موارد، هیچ دلیل و عذری ندارید، پس عذاب جهنم را بچشید، و کسانی‌که با کفر و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند هیچ یاوری ندارند که آنها را از عذاب الله نجات دهد یا آن را برای‌شان تخفیف دهد.