Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yum'siku
يُمْسِكُ
upholds
نگاه می دارد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
an
أَن
lest
كه
tazūlā
تَزُولَاۚ
they cease
زایل شوند آن دو، که بیفتند آن دو
wala-in
وَلَئِن
And if
و قطعاً اگر
zālatā
زَالَتَآ
they should cease
زایل شوند آن دو
in
إِنْ
not
نگه نداشت آن دو را
amsakahumā
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
نگه نداشت آن دو را
min
مِنْ
any
از
aḥadin
أَحَدٍ
one
هيچ كس
min
مِّنۢ
after Him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after Him
بعد او
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
kāna
كَانَ
is
بود
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
بردبار
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
آمرزنده

Innal laaha yumsikus samaawaati wal arda an tazoolaaa; wa la'in zaalataaa in amsa kahumaa min ahadim mim ba'dih; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

حسین تاجی گله داری:

بی‌تردید الله آسمان‌ها و زمین را نگه می‌دارد از آن‌که (از نظام خود) منحرف شوند، و اگر منحرف گردند، کسی جز او نمی‌تواند آن‌ها را نگه دارد، بی‌گمان او بردبار آمرزنده است.

English Sahih:

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving. (Fatir [35] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا الله سبحانه آسمان‌ها و زمین را به گونه‌ای که از بین نروند نگاه می‌دارد، و - بنا بر فرض- اگر از بین بروند هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را پس از او سبحانه از نابودی نگاه دارد. به‌راستی‌که او تعالی ذات بسیار بردباری است که در کیفر شتاب نمی‌کند، و نسبت به گناهان بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده است.