اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ( يس: ٣١ )
alam
أَلَمْ
Do not
آیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ندیدند
kam
كَمْ
how many
چه بسيار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
هلاک کردیم
qablahum
قَبْلَهُم
before them
قبل از آنها
mina
مِّنَ
of
از
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
ملت های پیشین
annahum
أَنَّهُمْ
That they
همانا ايشان
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
lā
لَا
will not return
باز نميگردند
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
باز نميگردند
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon
حسین تاجی گله داری:
آیا ندیدند که پیش از آنها چه بسیار نسلها را نابود کردیم، که آنها هرگز به سوی ایشان باز نمیگردند؟!
English Sahih:
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (Ya-Sin [36] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا اینها که رسولان را تکذیب و مسخره میکنند در امتهایی که پیش از آنها سپری شدهاند پندی ندیدهاند؟ که مردهاند، و بار دیگر به دنیا بازنگشتهاند، بلکه به اعمالیکه از پیش فرستادند رسیدند، و الله به زودی آنها را در قبال اعمالشان جزا خواهد داد.