فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( يس: ٥٤ )
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
پس امروز
lā
لَا
not
ظلم به او نمی شود
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
ظلم به او نمی شود
nafsun
نَفْسٌ
a soul
كسي
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و جزا داده نمی شوید
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
و جزا داده نمی شوید
illā
إِلَّا
except
مگر
mā
مَا
(for) what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
عمل می کردید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
عمل می کردید
Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
حسین تاجی گله داری:
پس امروز به هیچ کس ذرهای ستم نخواهند شد، و جز به آنچه عمل میکردید، جزا داده نمیشوید.
English Sahih:
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (Ya-Sin [36] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در آن روز به عدالت حکم میشود، پس - ای بندگان- ذرهای نه با افزودن بر بدیهایتان و نه با کاستن از نیکیهایتان به شما ستم نمیشود، و فقط جزای کارهایی را که در زندگی دنیا انجام میدادید بهطور کامل دریافت میکنید.