Skip to main content

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
امروز
nakhtimu
نَخْتِمُ
We will seal
مهر می نهیم
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
دهان‌هايشان
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
و حرف می زند با ما
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
دست‌هايشان
watashhadu
وَتَشْهَدُ
and will bear witness
و گواهی می دهد
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
their feet
پاهایشان
bimā
بِمَا
about what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
مرتکب می شدند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
مرتکب می شدند

Al-Yawma nakhtimu 'alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum bimaa kaanoo yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

امروز بر دهآن‌ها یشان مُهر می‌نهیم، و دست‌هایشان با ما سخن می‌گویند، و پا‌هایشان به آنچه می‌کردند گواهی می‌دهند.

English Sahih:

That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. (Ya-Sin [36] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

امروز بر دهان‌های‌شان مُهر می‌نهیم و گنگانی می‌شوند که نمی‌توانند کفر و گناهانی را که در دنیا انجام می‌دادند انکار کنند، و دست‌های‌شان آنچه را که در دنیا انجام می‌دادند به ما می‌گویند، و پاهای‌شان گناهانی را که در دنیا مرتکب می‌شدند و به‌سوی آنها می‌رفتند را به ما می‌گویند.