وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٦٦ )
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
می خواهیم
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
البته محو و نابود می کردیم
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
بر
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
چشم های آنها
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
پس تند رفتند، پس به سبقت شتافتند
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
راه
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
پس از کجا
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
می بینند
Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon
حسین تاجی گله داری:
و اگر بخواهیم چشمانشان را محو (و نابود) میکنیم، پس شتابان قصد راه میکنند، اما چگونه میتوانند ببینند؟!
English Sahih:
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (Ya-Sin [36] : 66)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر بخواهیم بیناییشان را از بین ببریم بهطور قطع این کار را انجام میدهیم، آنگاه برای رسیدن به بهشت بهسوی صراط مسابقه دهند تا از آن عبور کنند، اما بعید است درحالیکه بیناییشان از بین رفته است از آن عبور کنند.