وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٦٦ )
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
我们毁灭|必定
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
在
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
他们的|很多眼
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
他们挣扎|因此
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
道路
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
如何?|然后
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
他们看
Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (Yāʾ Sīn 36:66)
English Sahih:
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (Ya-Sin [36] : 66)
Ma Jian (Simplified):
假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看见呢? (雅辛 [36] : 66)