Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَـطَمَسْنَا عَلٰۤى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ

وَلَوْ
اور اگر
نَشَآءُ
ہم چاہیں
لَطَمَسْنَا
نا پید کردیں
عَلَىٰٓ
اوپر
أَعْيُنِهِمْ
ان کی آنکھوں کے
فَٱسْتَبَقُوا۟
پس وہ دوڑیں
ٱلصِّرَٰطَ
راستے کو
فَأَنَّىٰ
تو کہاں سے
يُبْصِرُونَ
وہ دیکھ سکیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹاڈالیں پس وہ راستہ کی طرف دوڑیں پھر وہ کیوں کر دیکھ سکیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بےنور کر دیتے پھر یہ راستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟ (١)

٦٦۔١ یعنی بینائی سے محرومی کے بعد انہیں راستہ کس طرح دکھائی دیتا؟ لیکن یہ ہمارا حلم و کرم ہے کہ ہم نے ایسا نہیں کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف دوڑتے تو ان کو کہاں نظر آتا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم اگر چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیں پھر یہ راستہ کی طرف قدم بڑھاتے رہیں لیکن کہاں دیکھ سکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے،