Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
We willed
نَشَآءُ
wir wollten,
We (would have) surely obliterated
لَطَمَسْنَا
wir würden auslöschen
[over] their eyes
عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ
ihre Augen,
then they (would) race
فَٱسْتَبَقُوا۟
so würden sie um Wette laufen
(to find) the path
ٱلصِّرَٰطَ
(zu) dem Weg,
then how
فَأَنَّىٰ
aber wie
(could) they see?
يُبْصِرُونَ
sehen sie?

Wa Law Nashā'u Laţamasnā `Alaá 'A`yunihim Fāstabaqū Aş-Şirāţa Fa'annaá Yubşirūna. (Yāʾ Sīn 36:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen? ([36] Ya-Sin : 66)

English Sahih:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? ([36] Ya-Sin : 66)

1 Amir Zaidan

Und wollten WIR es, würden WIR ihr Augenlicht auslöschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sähen sie denn?!