Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
We willed
نَشَآءُ
wir wollten,
surely We (would have) transformed them
لَمَسَخْنَٰهُمْ
sicherlich würden wir sie verwandeln
in
عَلَىٰ
auf
their places
مَكَانَتِهِمْ
ihrer Stelle,
then not
فَمَا
so nicht
they would have been able
ٱسْتَطَٰعُوا۟
könnten sie
to proceed
مُضِيًّا
vorangehen
and not
وَلَا
und nicht
return
يَرْجِعُونَ
zurückkehren.

Wa Law Nashā'u Lamasakhnāhum `Alaá Makānatihim Famā Astaţā`ū Muđīyāan Wa Lā Yarji`ūna. (Yāʾ Sīn 36:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren. ([36] Ya-Sin : 67)

English Sahih:

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. ([36] Ya-Sin : 67)

1 Amir Zaidan

Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können.