وَلَوْ
Und wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
لَمَسَخْنَٰهُمْ
sicherlich würden wir sie verwandeln
عَلَىٰ
auf
مَكَانَتِهِمْ
ihrer Stelle,
فَمَا
so nicht
ٱسْتَطَٰعُوا۟
könnten sie
مُضِيًّا
vorangehen
وَلَا
und nicht
يَرْجِعُونَ
zurückkehren.
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
1 Amir Zaidan
Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können.
2 Adel Theodor Khoury
Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können, und auch nicht zurückkehren.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.