Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

And (he) whom
وَمَن
Und wen
We grant him long life
نُّعَمِّرْهُ
wir ein langes Leben gewähren,
We reverse him
نُنَكِّسْهُ
wir lassen ihn eine Kehrtwendung machen
in
فِى
in
the creation
ٱلْخَلْقِۖ
der Gestalt.
Then will not
أَفَلَا
So nicht
they use intellect?
يَعْقِلُونَ
begreift ihr?

Wa Man Nu`ammirhu Nunakkis/hu Fī Al-Khalqi 'Afalā Ya`qilūna. (Yāʾ Sīn 36:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht? ([36] Ya-Sin : 68)

English Sahih:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? ([36] Ya-Sin : 68)

1 Amir Zaidan

Und wem WIR langes Lebensalter gewähren, den kehren WIR in der (Entwicklung der) Schöpfung um. Besinnen sie sich nicht?!