Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

And (he) whom
وَمَن
এবং কোনো ব্যক্তি
We grant him long life
نُّعَمِّرْهُ
যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা
We reverse him
نُنَكِّسْهُ
উল্টিয়ে দিই আমরা তার
in
فِى
মধ্যে
the creation
ٱلْخَلْقِۖ
আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার)
Then will not
أَفَلَا
তবুও কি না
they use intellect?
يَعْقِلُونَ
তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দেই, তাকে সৃষ্টির ক্ষেত্রে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে আনি। তবুও কি তারা বুঝে না?

English Sahih:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, তাকে তো জরাগ্রস্ত করে দিই।[১] তবুও কি ওরা বোঝে না?[২]

[১] অর্থাৎ, আমি যাকে বেশি আয়ু দান করি, তার দৈহিক অবস্থা পরিবর্তন করে পুরো তার উল্টা অবস্থা করে দিই। অর্থাৎ সে যখন বাচ্চা থাকে, তখন তার বাড়-বৃদ্ধি অব্যাহত থাকে এবং তার বুঝশক্তি ও দৈহিক শক্তিতে বৃদ্ধি পেতে থাকে। এইভাবে সে যুবক ও প্রৌঢ় অবস্থায় পৌঁছে। তারপর এর বিপরীত তার বুঝশক্তি ও দৈহিক শক্তি ক্রমে ক্রমে দুর্বল হতে থাকে; এমনকি পরিশেষে সে একটি শিশুর ন্যায় হয়ে যায়।

[২] যে, যে আল্লাহ এরূপ করতে সক্ষম, তিনি কি পুনরায় মানুষকে জীবিত করতে সক্ষম নন?