Skip to main content

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
و نیاموختیم به او
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
و نیاموختیم به او
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
شعر
wamā
وَمَا
and not
و سزاوار نیست
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
و سزاوار نیست
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
براي او
in
إِنْ
Not
نیست
huwa
هُوَ
it
او
illā
إِلَّا
(is) except
مگر
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
یادآوری
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
و قرآن
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار

Wa maa 'allamnaahush shi'ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum mubeen

حسین تاجی گله داری:

ما (هرگز) شعر به او (= رسول) نیاموخته‌ایم و شایستۀ او نیست، این (کتاب چیزی) جز اندرز، و قرآنی روشنگر نیست.

English Sahih:

And We did not give him [i.e., Prophet Muhammad (^)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Quran (Ya-Sin [36] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما به محمد صلی الله علیه وسلم شعر نیاموختیم، و نیز این امر شایسته او نیست؛ زیرا شعر از طبع او نیست، و سرشت او نیز آن را اقتضا نمی‌کند، تا بتوانید ادعا کنید او شاعری است، آنچه را که به او آموختیم جز اندرز و قرآنی آشکار برای کسی‌که در آن بیندیشد نیست.