Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يس: ٩ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
و قرار دادیم
min
مِنۢ
before them
از
bayni
بَيْنِ
before them
بین
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
دست‌هايشان
saddan
سَدًّا
a barrier
حایل
wamin
وَمِنْ
and behind them
و از
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
پشت سرشان
saddan
سَدًّا
a barrier
حایل
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
پس پوشاندیم آنها را
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
لَا
(do) not
نمي‌بينند
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
نمي‌بينند

Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon

حسین تاجی گله داری:

و پیش روی آنان سدی (= دیواری) و از پشت سر‌شان (نیز) سدی قراردادیم، آنگاه (دیدگان) آنان را پوشاندیم، لذا آنان نمی‌بینند.

English Sahih:

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (Ya-Sin [36] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پیش روی آنها مانعی، و پشت سرشان نیز مانعی در برابر حق قرار دادیم، و چشمان‌شان را از حق پوشانیدیم، از این رو نمی‌توانند آن‌گونه که بهره‌مند شوند بنگرند. این حالت‌شان پس از آشکار شدن ستیزه‌جویی و اصرارشان بر کفر حاصل شد.