وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٩ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
و قرار دادیم
min
مِنۢ
before them
از
bayni
بَيْنِ
before them
بین
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
دستهايشان
saddan
سَدًّا
a barrier
حایل
wamin
وَمِنْ
and behind them
و از
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
پشت سرشان
saddan
سَدًّا
a barrier
حایل
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
پس پوشاندیم آنها را
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
lā
لَا
(do) not
نميبينند
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
نميبينند
Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon
حسین تاجی گله داری:
و پیش روی آنان سدی (= دیواری) و از پشت سرشان (نیز) سدی قراردادیم، آنگاه (دیدگان) آنان را پوشاندیم، لذا آنان نمیبینند.
English Sahih:
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (Ya-Sin [36] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و پیش روی آنها مانعی، و پشت سرشان نیز مانعی در برابر حق قرار دادیم، و چشمانشان را از حق پوشانیدیم، از این رو نمیتوانند آنگونه که بهرهمند شوند بنگرند. این حالتشان پس از آشکار شدن ستیزهجویی و اصرارشان بر کفر حاصل شد.