كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ ( ص: ٣ )
kam
كَمْ
How many
چه بسيار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
هلاک کردیم
min
مِن
before them
از
qablihim
قَبْلِهِم
before them
قبل ايشان
min
مِّن
of
از
qarnin
قَرْنٍ
a generation
نسل، مردم
fanādaw
فَنَادَوا۟
then they called out
پس ندا دادند، پس به فریاد خواندند
walāta
وَّلَاتَ
when there (was) no longer
حرف نفی جنس بوده و "ت" زاید است
ḥīna
حِينَ
time
مجال
manāṣin
مَنَاصٍ
(for) escape
فرار، نجات
Kam ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas
حسین تاجی گله داری:
چه بسیار نسلهای را که پیش از آنها هلاک کردیم، پس (هنگام نزول عذاب) فریاد میزدند، اما (آن زمان) وقت نجات نبود.
English Sahih:
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. (Sad [38] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پیش از اینها چه بسیار نسلهایی را که چون رسولانشان را تکذیب کردند نابود کردیم و هنگام نزول عذاب برای طلب یاری به فریاد خواندند، اما زمان رهایی آنها از عذاب نبود که یاری خواستن از آن سودی برایشان برساند.