فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ ( ص: ٣٦ )
fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
پس مسخر کردیم
lahu
لَهُ
to him
براي او
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
باد
tajrī
تَجْرِى
to flow
روان می شود
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
به فرمان او
rukhāan
رُخَآءً
gently
نرم و آرام
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
هرجا
aṣāba
أَصَابَ
he directed
اراده کرد
Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab
حسین تاجی گله داری:
پس (ما) باد را برای او مسخر کردیم، تا به فرمانش به نرمی حرکت کند، هر کجا میخواست، برود.
English Sahih:
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, (Sad [38] : 36)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس دعایش را اجابت کردیم و باد را رام او ساختیم که از فرمانش اطاعت میکرد، و با وجود شدت و سرعت زیادی که داشت، نرم و بدون هیچ لرزشی، او را به هرجا میخواست میبرد.