پس (ما) باد را برای او مسخر کردیم، تا به فرمانش به نرمی حرکت کند، هر کجا میخواست، برود.
English Sahih:
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, (Sad [38] : 36)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس دعایش را اجابت کردیم و باد را رام او ساختیم که از فرمانش اطاعت میکرد، و با وجود شدت و سرعت زیادی که داشت، نرم و بدون هیچ لرزشی، او را به هرجا میخواست میبرد.
2 Islamhouse
[ما] باد را در خدمتش گماشتیم که هر کجا اراده میکرد به فرمانش به آرامى روانه مىشد
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 38:40 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس باد را رام او كرديم كه به نرمى هر جا كه آهنگ مىكرد، به فرمان او مىرفت
5 Abolfazl Bahrampour
پس باد را در اختيار او قرار داديم كه به فرمان او هر جا مىخواست به نرمى روان مىشد
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنگاه باد را رام او ساختیم که به فرمان او هر جا که خواسته باشد به آهستگی روان باشد
7 Hussain Ansarian
پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا میخواست به آرامی روان میشد
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس رام ساختیم برایش باد را روان بود به فرمانش به آرامی و نرمی هر کجا میخواست
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مىگرفت، به فرمان او نرم، روان مىشد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس باد را در اختیار او قرار دادیم، حال آنکه هر جا بهدرستی برفت به فرمان او به نرمی و راهواری روان میشد
12 Mohsen Gharaati
پس ما باد را مسخّر او ساختیم که به فرمان او هر جا بخواهد، به نرمى و آرامى حرکت کند
13 Mostafa Khorramdel
پس ما (دعای سلیمان را برآورده کردیم و) باد را به زیر فرمان او درآوردیم. باد برابر فرمانش به هر کجا که میخواست، آرام حرکت میکرد
14 Naser Makarem Shirazi
پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او میخواهد برود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس باد را براى او رام گردانيديم، كه به فرمان او به نرمى و خوشى هر جا كه مىخواست روان مىشد