Skip to main content
fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
lahu
لَهُ
to him
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
tajrī
تَجْرِى
to flow
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command,
rukhāan
رُخَآءً
gently,
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
aṣāba
أَصَابَ
he directed,

Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab

Sahih International:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

1 A. J. Arberry

So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

2 Abdul Haleem

So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed,

3 Abdul Majid Daryabadi

Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

5 Abul Ala Maududi

We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,

6 Ahmed Ali

So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;

7 Ahmed Raza Khan

We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

8 Ali Quli Qarai

So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,

9 Ali Ünal

We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed;

10 Amatul Rahman Omar

So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go.

11 English Literal

So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .

12 Faridul Haque

We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

13 Hamid S. Aziz

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

14 Hilali & Khan

So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,

15 Maulana Mohammad Ali

He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver.

16 Mohammad Habib Shakir

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

18 Muhammad Sarwar

We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command

19 Qaribullah & Darwish

So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,

21 Wahiduddin Khan

Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,

22 Talal Itani

So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.

23 Tafsir jalalayn

So We disposed for him the wind, which blew softly, gently, at his command wherever he intended.

24 Tafseer Ibn Kathir

So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed.

Al-Hasan Al-Basri, may Allah have mercy on him, said,

"When Suleiman, peace be upon him, slaughtered the horses out of anger for the sake of Allah, Allah compensated him with something better and swifter, the wind whose morning was a month's (journey), and its afternoon was a month's (journey)."

حَيْثُ أَصَابَ
(wherever he willed). means, wherever in the world he wanted.

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ