Skip to main content

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

Then We subjected
فَسَخَّرْنَا
Da machten wir dienstbar
to him
لَهُ
für ihn
the wind
ٱلرِّيحَ
den Wind,
to flow
تَجْرِى
er weht
by his command
بِأَمْرِهِۦ
nach seinem Befehl
gently
رُخَآءً
sanft,
wherever
حَيْثُ
wohin
he directed
أَصَابَ
er es für treffend hielt,

Fasakhkharnā Lahu Ar-Rīĥa Tajrī Bi'amrihi Rukhā'an Ĥaythu 'Aşāba. (Ṣād 38:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt; ([38] Sad : 36)

English Sahih:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, ([38] Sad : 36)

1 Amir Zaidan

Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte -