Skip to main content

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

Then We subjected
فَسَخَّرْنَا
तो मुसख़्खर किया हमने
to him
لَهُ
उसके लिए
the wind
ٱلرِّيحَ
हवा को
to flow
تَجْرِى
जो चलती थी
by his command
بِأَمْرِهِۦ
उसके हुक्म से
gently
رُخَآءً
नर्मी से
wherever
حَيْثُ
जहाँ
he directed
أَصَابَ
वो पहुँचना चाहता

Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba (Ṣād 38:36)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तब हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी

English Sahih:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, ([38] Sad : 36)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो हमने हवा को उनका ताबेए कर दिया कि जहाँ वह पहुँचना चाहते थे उनके हुक्म के मुताबिक़ धीमी चाल चलती थी