Skip to main content

هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ  ( ص: ٥٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
اين
fawjun
فَوْجٌ
(is) a company
گروهی
muq'taḥimun
مُّقْتَحِمٌ
bursting in
کسی که با فشار و هل دادن وارد جایی می شود
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you
با شما
لَا
No
خوش مباد
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
خوش مباد
bihim
بِهِمْۚ
for them
بر آنها
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
ṣālū
صَالُوا۟
(will) burn
آتش
l-nāri
ٱلنَّارِ
(in) the Fire
داخل شوندگان

Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar

حسین تاجی گله داری:

(به سرداران آن‌ها گفته می‌شود:) این گروهی است که با شما (به جهنم) وارد می‌شوند، (آن‌ها می‌گویند:) خوش آمد (و گشایش) بر آن‌ها مباد. بی‌گمان آن‌ها داخل شدگان به آتش هستند.

English Sahih:

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." (Sad [38] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون بر ساکنان جهنم درآیند همانند دشمنان میان آنها فحش و بدگویی رخ می‌دهد، و از یکدیگر اعلام بیزاری می‌کنند، و برخی از آنها می‌گویند: اینها گروهی از جهنمیان هستند که همراه شما در جهنم درمی‌آیند، آن‌گاه به آنها پاسخ می‌دهند: بدا به حال آنها زیرا همان‌گونه که ما از عذاب جهنم رنج می‌بریم آنها نیز رنج می‌برند.