Skip to main content

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧١ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
به فرشتگان
innī
إِنِّى
"Indeed I Am
همانا من
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
going to create
خالق
basharan
بَشَرًا
a human being
بشر
min
مِّن
from
از
ṭīnin
طِينٍ
clay
گل

Iz qaala Rabbuka lilmalaaa'ikati innee khaaliqum basharam min teen

حسین تاجی گله داری:

(و به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارت به فرشتگان گفت: بی‌تردید من بشری را از گِل می‌آفرینم،

English Sahih:

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. (Sad [38] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به یاد آور آن‌گاه که پروردگارت به فرشتگان گفت: من انسانی یعنی آدم را از گِل خواهم آفرید.