Skip to main content

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ  ( ص: ٨ )

a-unzila
أَءُنزِلَ
Has been revealed
آیا نازل شده است
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
قرآن
min
مِنۢ
from
از
bayninā
بَيْنِنَاۚ
among us?"
میان ما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
hum
هُمْ
They
ايشان
فِى
(are) in
در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
min
مِّن
about
از
dhik'rī
ذِكْرِىۖ
My Message
یاد من، قرآن من
bal
بَل
Nay
بلكه
lammā
لَّمَّا
not
می چشند
yadhūqū
يَذُوقُوا۟
they have tasted
می چشند
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment
عذاب

'A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab

حسین تاجی گله داری:

آیا از میان (همۀ) ما قرآن بر او نازل شده است؟!» (در حقیقت چنین نیست که آن‌ها می‌گویند) بلکه آن‌ها در (وحی و) قرآن من تردید دارند، بلکه هنوز عذاب را نچشیده‌اند.

English Sahih:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. (Sad [38] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا سزاوار است که از میان ما قرآن بر او نازل، و به او اختصاص داده شود، و بر ما که سران و بزرگان هستیم نازل نشود. بلکه این مشرکان از وحیی که بر تو نازل می‌شود در شک و تردید هستند، و هنوز عذاب الله را نچشیده‌اند، و از مهلت‌داده‌شدن به آنها فریب خورده‌اند، و اگر عذاب الله را می‌چشیدند هرگز بر کفر و شرک به الله و تردید در آنچه بر تو وحی می‌شود گستاخی نمی‌کردند.