بگو: «همانا من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روزبزرگ (قیامت) میترسم».
English Sahih:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (Az-Zumar [39] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- بگو: قطعاً اگر از الله نافرمانی کنم و از او اطاعت نکنم از عذاب روزی بزرگ، یعنی روز قیامت میترسم.
2 Islamhouse
بگو: «اگر در برابر پروردگارم نافرمان باشم، از عذاب روز بزرگ [قیامت] مىترسم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 39:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بگو: اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب آن روز بزرگ مىترسم
5 Abolfazl Bahrampour
بگو: اگر من نافرمانى خدايم كنم از عذاب روزى هولناك مىترسم
6 Baha Oddin Khorramshahi
بگو من اگر از امر پروردگارم سرپیچی کنم، از عذاب روزی سهمگین میترسم
7 Hussain Ansarian
بگو: اگر پروردگارم را نافرمانی کنم از عذاب روزی بزرگ می ترسم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
باز بگو که من اگر خدای خود را نافرمانی کنم البته از عذاب روز بزرگ قیامت میترسم
9 Mohammad Kazem Moezzi
بگو همانا ترسم اگر نافرمانی کنم پروردگار خویش را از عذاب روزی بزرگ
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
بگو: «من اگر به پروردگارم عصيان ورزم، از عذاب روزى هولناك مىترسم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بگو: «من اگر به پروردگارم عصیان ورزم، از عذاب روزی بزرگ بس میترسم.»
12 Mohsen Gharaati
بگو: «همانا اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ مىترسم.»
13 Mostafa Khorramdel
بگو: اگر من از (اوامر) پروردگارم سرکشی کنم، از عذاب روز بزرگ (قیامت) میترسم. (چرا که من باید اوّلین مؤمن به آئین خویش و پیشگامترین مسلمانان در انجام وظائف مکتب آسمانی باشم، و هر کس در هر مقامی که باشد اگر در برابر مقام الوهیّت، عبودیّت خود را نشان ندهد، باید به عذاب الهی بسوزد)
14 Naser Makarem Shirazi
بگو: «من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روز بزرگ (قیامت) میترسم!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
بگو: همانا من، اگر پروردگار خويش را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ- روز رستاخيز- مىترسم