Skip to main content

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
آیا پس کسی که
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
حفظ می کند، دفع می کند
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
صورتش را
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
عذاب سخت
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
عذاب سخت
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
رستاخيز
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
و گفته شد
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
براي ستمگران
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
بچشيد
مَا
what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
مرتکب می شدید، انجام می دادید
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
مرتکب می شدید، انجام می دادید

Afamai yattaqee biwaj hihee sooo'al 'azaabi Yawmal Qiyaamah; wa qeela lizzaali meena zooqoo maa kuntum taksiboon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که با چهره‌اش سختی عذاب روز قیامت را (از خود) دور می‌سازد، (همانند بهشتیان هستند؟!) و به ستمکاران گفته می‌شود: «بچشید (کیفر) آنچه را که بدست می‌آوردید».

English Sahih:

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." (Az-Zumar [39] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی که الله او را هدایت کرده، و در دنیا او را توفیق داده و در آخرت او را به بهشت درآورده یکسان است، با کسی‌که کفر ورزیده و بر کفرش مرده است، آن‌گاه او را درحالی‌که هر دو دست و هر دو پایش به زنجیر بسته شده است به جهنم درمی‌آورد، و نمی‌تواند آتش را از خود دور سازد جز با صورتش که بر آتش افکنده شده است؟! و به کسانی‌که با کفر و گناهان به خودشان ستم کرده‌اند از روی توبیخ گفته می‌شود: کفر و گناهانی را که مرتکب می‌شدید بچشید؛ که این است جزای شما.