Skip to main content

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
یاد شد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
خداوند
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
به یگانگی
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
پریشان و متنفر شد
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
دلها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
به آخرت
wa-idhā
وَإِذَا
and when
و هنگامي كه
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
یاد شد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
idhā
إِذَا
behold!
ناگهان
hum
هُمْ
They
ايشان
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
شادي مي‌كنند

Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که الله به تنهایی یاد شود دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند متنفر (و بیزار) می‌شود، و هنگامی‌که کسانی غیر از او یاد شوند، آنگاه است که آن‌ها شادمان می‌شوند.

English Sahih:

And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. (Az-Zumar [39] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه الله به تنهایی یاد شود دل‌های مشرکانی که به آخرت و رستاخیز و حساب و جزای آن ایمان ندارند رویگردان می‌شود، و هرگاه بت‌هایی که آنها را به جای الله عبادت می‌کنند یاد شوند به‌ناگاه شاد و مسرور می‌گردند.