Skip to main content

وَاتَّبِعُوْٓا اَحْسَنَ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَّاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الزمر: ٥٥ )

wa-ittabiʿū
وَٱتَّبِعُوٓا۟
And follow
و پیروی کنید
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
بهتر
مَآ
(of) what
آن چه
unzila
أُنزِلَ
is revealed
نازل گردید
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
به شما
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُم
your Lord
پروردگارتان
min
مِّن
before
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
بیاید برای شما
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
لَا
(do) not
نمي‌فهميد
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
نمي‌فهميد

Wattabi'ooo ahsana maaa unzila ilaikum mir Rabbikum min qabli aiyaatiyakumal 'azaabu baghtatanw wa antum laa tash'uroon

حسین تاجی گله داری:

و از نیکو‌ترین چیزی که از جانب پروردگار‌تان بر شما نازل شده پیروی کنید، پیش از آنکه ناگهان عذاب به سراغ شما آید، در حالی‌که شما از آن بی‌خبرید.

English Sahih:

And follow the best of what was revealed to you from your Lord [i.e., the Quran] before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive, (Az-Zumar [39] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از قرآن که نیکوترین چیزی است که پروردگارتان بر رسولش فرستاده است پیروی کنید؛ یعنی به اوامرش عمل کنید، و از نواهی‌اش اجتناب ورزید، پیش از اینکه عذاب ناگهانی و درحالی‌که آن را احساس نمی‌کنید تا با توبه برای آن آماده شوید شما را فرا گیرد.