Skip to main content

اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ   ( الزمر: ٥٦ )

an
أَن
Lest
تا نگوید، مبادا بگوید
taqūla
تَقُولَ
should say
تا نگوید، مبادا بگوید
nafsun
نَفْسٌ
a soul
كسي
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"Oh! My regret
ای دریغا
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
farraṭtu
فَرَّطتُ
I neglected
کوتاهی کردم
فِى
in
در
janbi
جَنۢبِ
regard to
حضور خدا، حق خدا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
حضور خدا، حق خدا
wa-in
وَإِن
and that
وهمانا بودم
kuntu
كُنتُ
I was
وهمانا بودم
lamina
لَمِنَ
surely among
قطعاً از
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
the mockers"
مسخره کنندگان

An taqoola nafsuny yaahasrataa 'alaa maa farrattu fee jambil laahi wa in kuntu laminas saakhireen

حسین تاجی گله داری:

تا (مبادا) کسی (در روز قیامت) بگوید: «ای افسوس بر من، که در حق الله کوتاهی کردم، و بی‌گمان از مسخره‌کنندگان (آیین او) بودم».

English Sahih:

Lest a soul should say, "Oh, [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." (Az-Zumar [39] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این کار را انجام دهید تا مبادا کسی از شدت پیشمانی در روز قیامت بگوید: بر کوتاهی در حق الله به‌سبب کفر و گناهانی که مرتکب شدم، و به‌سبب اینکه مؤمنان و اطاعت ‌کنندگان را مسخره می‌کردم پشیمان هستم.