Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

aw
أَوْ
Or
يا
taqūla
تَقُولَ
it should say
بگوید
law
لَوْ
"If only
اگر
anna
أَنَّ
"If only
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
هدایت کرد مرا
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
حتماً می شدم
mina
مِنَ
among
از
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
پرهيزكاران

Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen

حسین تاجی گله داری:

یا بگوید: «اگر الله مرا هدایت می‌کرد، یقیناً از پرهیزگاران بودم»

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (Az-Zumar [39] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا به تقدیر استدلال کند، و بگوید: اگر الله مرا توفیق داده بود به‌طور قطع از پرهیزگاران او بودم؛ و اوامرش را اجرا، و از نواهی‌اش اجتناب می‌کردم.