Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

Or
أَوْ
या
it should say
تَقُولَ
वो कहे
"If only
لَوْ
काश
"If only
أَنَّ
ये कि
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(had) guided me
هَدَىٰنِى
हिदायत देता मुझे
surely, I (would) have been
لَكُنتُ
अलबत्ता होता मैं
among
مِنَ
मुत्तक़ी लोगों में से
the righteous"
ٱلْمُتَّقِينَ
मुत्तक़ी लोगों में से

Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena (az-Zumar 39:57)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या, कहने लगे कि 'यदि अल्लाह मुझे मार्ग दिखाता तो अवश्य ही मैं डर रखनेवालों में से होता।'

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." ([39] Az-Zumar : 57)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

या ये कहने लगे कि अगर ख़ुदा मेरी हिदायत करता तो मैं ज़रूर परहेज़गारों में से होता