Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

Or
أَوْ
Oder
it should say
تَقُولَ
sie sagt;
"If only
لَوْ
"Wenn
"If only
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(had) guided me
هَدَىٰنِى
mich rechtleitete,
surely, I (would) have been
لَكُنتُ
sicherlich wäre ich
among
مِنَ
von
the righteous"
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen."

'Aw Taqūla Law 'Anna Allāha Hadānī Lakuntu Mina Al-Muttaqīna. (az-Zumar 39:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder daß sie nicht etwa sage(n soll); "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören." ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 57)

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." ([39] Az-Zumar : 57)

1 Amir Zaidan

Oder daß sie sagt; "Hätte ALLAH mich doch rechtgeleitet, wäre ich doch von den Muttaqi!"