Skip to main content
أَوْ
Или
تَقُولَ
чтобы (не) говорила она;
لَوْ
«Если бы (было так)
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
هَدَىٰنِى
наставил меня
لَكُنتُ
то я непременно был бы
مِنَ
из
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегавшихся

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».

1 Абу Адель | Abu Adel

Или (чтобы не сказал человек): «Если бы Аллах наставил меня (на истинный путь), то я, непременно, был бы из (числа) остерегавшихся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Или станет говорить: "Если бы руководил меня Бог, я был бы в числе благочестивых";

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или скажите: "Если бы Аллах меня повел, я был бы богобоязненным".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или [чтобы] не пришлось говорить: "Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину: "О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной".

6 Порохова | V. Porokhova

Чтоб не сказала: "О, если бы меня Господь направил, Была бы я среди благочестивых!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».

Это - мечта адских мучеников, которой не суждено сбыться. Они будут просить Аллаха наставить их на прямой путь для того, чтобы они могли спастись от наказания и заслужить вознаграждение. Слово «если» не следует понимать как условие, потому что в таком случае слова грешников означали бы попытку оправдать свое неверие божественным предопределением. Хорошо известно, что такое оправдание является лживым и безосновательным, а всякая ложь в Судный день исчезнет.