Skip to main content

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

balā
بَلَىٰ
"Nay
آري
qad
قَدْ
verily
البته
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
آمد برای تو
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
آیات من
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
تکبر ورزیدی
bihā
بِهَا
them
آن را
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
و تکبر ورزیدی
wakunta
وَكُنتَ
and you were
و شدی
mina
مِنَ
among
از
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران

Balaa qad jaaa'atka Asyaatee fakazzabta bihaa wastak barta wa kunta minal kaafireen

حسین تاجی گله داری:

(الله می‌فرماید:) آری، آیات من برایت آمد، و تو آن را تکذیب نمودی، و تکبّر ورزیدی، و از کافران بودی.

English Sahih:

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. (Az-Zumar [39] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

امر این‌گونه نیست که آرزوی هدایت را گمان کردی، زیرا آیات من نزدت آمدند اما آنها را تکذیب کردی و تکبر ورزیدی، و از کافران به الله و آیات و رسولانش بودی.