Skip to main content

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

"Nay
بَلَىٰ
"Aber ja!
verily
قَدْ
Sicherlich
came to you
جَآءَتْكَ
kamen zu dir
My Verses
ءَايَٰتِى
meine Zeichen,
but you denied
فَكَذَّبْتَ
da hast du für Lüge erklärt
them
بِهَا
sie
and were arrogant
وَٱسْتَكْبَرْتَ
und dich hochmütig verhalten
and you were
وَكُنتَ
und du warst
among
مِنَ
von
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen."

Balaá Qad Jā'atka 'Āyātī Fakadhdhabta Bihā Wa Astakbarta Wa Kunta Mina Al-Kāfirīna. (az-Zumar 39:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört." ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 59)

English Sahih:

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. ([39] Az-Zumar : 59)

1 Amir Zaidan

"Doch, mit Sicherheit! Bereits kamen zu dir Meine Ayat, dann hast du sie geleugnet, dich in Arroganz erhoben und warst von den Kafir."