Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٧١ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
و رانده شد، و سوق داده شد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
دسته دسته، گروهها
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
آمدند کنار آن
futiḥat
فُتِحَتْ
(will) be opened
گشوده شد
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
درهایش
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
و گفت
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
نگهبانان آن، دربانان آن
alam
أَلَمْ
"Did not
آیا نیامد برای شما
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آیا نیامد برای شما
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
فرستادگاني
minkum
مِّنكُمْ
from you
از شما
yatlūna
يَتْلُونَ
reciting
مي‌خوانند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آيات
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
پروردگارتان
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
و بیم می دهند شما را
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
دیدار
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your Day
روز شما
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
این
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
گفتند
balā
بَلَىٰ
"Nay!"
آري
walākin
وَلَٰكِنْ
But
ولي
ḥaqqat
حَقَّتْ
has been justified
محقق شد
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) word
فرمان عذاب
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) punishment
فرمان عذاب
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران

Wa seeqal lazeena kafaroon ilaa jahannama zumaran battaaa izaa jaaa'oohaa futihat abwaabuhaa wa qaala lahum khazanatuhaaa alam yaatikum Rusulum minkum yatloona 'alaikum Aayaati Rabbikum wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo balaa wa laakin haqqat kalimatul 'azaabi 'alal kaafireen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند گروه گروه به سوی جهنم رانده می‌شوند، تا وقتی به (کنار) آن (= دوزخ) رسند در‌هایش گشوده شود، و نگهبانانش به آنان گویند: «آیا پیامبرانی از میان خود‌تان به سوی شما نیامدند که آیات پروردگارتان را برای شما بخوانند، و شما را از دیدار امروز‌تان هشدار دهند؟!» گویند: «آری، و لیکن فرمان عذاب (الهی) بر کافران محقق شده است».

English Sahih:

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word [i.e., decree] of punishment has come into effect upon the disbelievers." (Az-Zumar [39] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرشتگان، کافران به الله را گروه گروه خوارکنان به‌سوی جهنم می‌رانند، تا اینکه به جهنم برسند فرشتگان نگهبان جهنم که بر آن گماشته شده‌اند درهای جهنم را برای‌شان می‌گشایند، و با توبیخ این‌گونه از آنها استقبال می‌کنند: آیا رسولانی از جنس خودتان نزدتان نیامدند تا آیات نازل ‌شدۀ پروردگارتان به شما را برای‌تان بخوانند، و شما را از دیدار روز قیامت، به‌سبب عذاب سختی که دارد بترسانند؟! کافران با اقرار علیه خودشان می‌گویند: آری، تمام این موارد حاصل شده است، اما فرمان عذاب بر کافران واجب گردید، و ما از کافران بودیم.