Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you travel
سفر مي‌كنيد
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
falaysa
فَلَيْسَ
then not
پس نيست
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
گناهي
an
أَن
that
كه
taqṣurū
تَقْصُرُوا۟
you shorten
كوتاه كنيد
mina
مِنَ
[of]
از
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز
in
إِنْ
if
اگر
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
ترسيديد
an
أَن
that
كه
yaftinakumu
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
در فتنه بيندازند شما را
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟ۚ
disbelieved
كفر ورزيدند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
kānū
كَانُوا۟
are
هستند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمني
mubīnan
مُّبِينًا
open
آشكار

Wa izaa darabtum fil ardi falaisa 'alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumul lazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa

حسین تاجی گله داری:

و چون در زمین سفر کنید، گناهی بر شما نیست که نماز را کوتاه (= قصر) کنید، اگر ترسید که کافران به شما زیانی برسانند، زیرا کافران، برای شما دشمن آشکاری هستند.

English Sahih:

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy. (An-Nisa [4] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه در زمین سفر کردید، اگر ترسیدید که امر ناگواری از کافران به شما برسد، بر شما گناهی نیست که نمازهای چهاررکعتی را از چهار رکعت به دو رکعت قصر (شکسته خواندن نماز) کنید؛ همانا دشمنی کافران برای شما، آشکار و واضح است.