Skip to main content

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
و سستي نكنيد
tahinū
تَهِنُوا۟
be weak
و سستي نكنيد
فِى
in
در
ib'tighāi
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
طلب كردن
l-qawmi
ٱلْقَوْمِۖ
(of) the people
گروه
in
إِن
If
اگر
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
درد مي‌كشيد
talamūna
تَأْلَمُونَ
suffering
درد مي‌كشيد
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
پس همانا ايشان
yalamūna
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
درد مي‌كشند
kamā
كَمَا
like what
همان گونه كه
talamūna
تَأْلَمُونَۖ
you are suffering
درد مي‌كشيد
watarjūna
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
در حالي كه اميد داريد
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
not
اميد ندارند
yarjūna
يَرْجُونَۗ
they hope
اميد ندارند
wakāna
وَكَانَ
And is
و هست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
دانا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
فرزانه

Wa laa tahinoo fibtighaaa'il qawmi in takoonoo taalamoona fa innahum yaalamoona kamaa taalamoona wa tarjoona minal laahi maa laa yarjoon; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa

حسین تاجی گله داری:

و در تعقیب دشمن سست نشوید. اگر شما رنج می‌برید؛ آن‌ها نیز مانند شما رنج می‌کشند، ولی شما امیدی از الله دارید که آن‌ها ندارند، و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering – so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مؤمنان- در تعقیب دشمنان کافرتان سستی و تنبلی نکنید؛ اگر شما به‌سبب قتل و جراحتی که به شما رسید رنج می‌بردید، آنها نیز همانند شما رنج می‌برند، و همانند شما آسیب می‌بینند، پس نباید صبر آنها از صبر شما بیشتر باشد؛ زیرا شما به پاداش و پیروزی و تقویتی از جانب الله امید دارید که آنها امید ندارند، و الله از احوال بندگانش آگاه است، و در تدبیر و تشریعش بسیار داناست.