Skip to main content

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
be weak
تَهِنُوا۟
lasst nach
in
فِى
in
pursuit
ٱبْتِغَآءِ
(dem) Suchen
(of) the people
ٱلْقَوْمِۖ
(nach) dem Volk.
If
إِن
Falls
you are
تَكُونُوا۟
ihr seid
suffering
تَأْلَمُونَ
am leiden,
then indeed, they
فَإِنَّهُمْ
dann wahrlich, sie
are (also) suffering
يَأْلَمُونَ
sind (auch) am leiden,
like what
كَمَا
wie
you are suffering
تَأْلَمُونَۖ
ihr leidet,
while you (have) hope
وَتَرْجُونَ
aber ihr hofft
from
مِنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَا
nicht
they hope
يَرْجُونَۗ
sie hoffen.
And is
وَكَانَ
Und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Knowing
عَلِيمًا
Allwissend,
All-Wise
حَكِيمًا
Allweise.

Wa Lā Tahinū Fī Abtighā'i Al-Qawmi 'In Takūnū Ta'lamūna Fa'innahum Ya'lamūna Kamā Ta'lamūna Wa Tarjūna Mina Allāhi Mā Lā Yarjūna Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan. (an-Nisāʾ 4:104)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 104)

English Sahih:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering – so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 104)

1 Amir Zaidan

Und werdet nicht schwach im Ergreifen der (feindlichen) Leute. Solltet ihr leiden, so leiden sie gewiß ebenso wie ihr leidet. Doch ihr erhofft euch von ALLAH, was sie sich nicht erhoffen. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.