Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tahinū
تَهِنُوا۟
be weak
فِى
in
ib'tighāi
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
l-qawmi
ٱلْقَوْمِۖ
(of) the people.
in
إِن
If
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
talamūna
تَأْلَمُونَ
suffering,
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
yalamūna
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
kamā
كَمَا
like what
talamūna
تَأْلَمُونَۖ
suffering,
watarjūna
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
yarjūna
يَرْجُونَۗ
they hope.
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise.

Wa laa tahinoo fibtighaaa'il qawmi in takoonoo taalamoona fa innahum yaalamoona kamaa taalamoona wa tarjoona minal laahi maa laa yarjoon; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa

Sahih International:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise.

1 A. J. Arberry

Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise.

2 Abdul Haleem

Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise.

3 Abdul Majid Daryabadi

And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise.

4 Abdullah Yusuf Ali

And slacken not in following up the enemy; If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.

5 Abul Ala Maududi

Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise.

6 Ahmed Ali

And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise.

7 Ahmed Raza Khan

Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise.

8 Ali Quli Qarai

Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise.

9 Ali Ünal

Do not be faint of purpose in pursuing these people (who fight with you, and keep them under pressure as long as the state of war continues between you and them). If you are suffering (having to endure hardships), they too are suffering just as you are, but you hope (to receive) from God what they cannot hope for. God is indeed All-Knowing (of the states and conditions of all things), All-Wise.

10 Amatul Rahman Omar

And do not be slack in pursuing these (hostile) people. If you have suffered hardships they (too) have suffered as you did but (the superiority you have over them is that) you hope from Allâh what they do not. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

11 English Literal

And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.

12 Faridul Haque

Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise.

13 Hamid S. Aziz

But seek Allah´s pardon: Verily, Allah is Forgiving, Merciful.

14 Hilali & Khan

And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

15 Maulana Mohammad Ali

So when you have finished the prayer remember Allah standing and sitting and reclining. But when you are secure, from danger, keep up (regular) prayer. Prayer indeed has been enjoined on the believers at fixed times.

16 Mohammad Habib Shakir

And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.

18 Muhammad Sarwar

Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise.

19 Qaribullah & Darwish

And do not be weak in seeking out the people. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, but you are hoping from Allah that which they do not hope. Allah is the Knower, the Wise.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not; and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

21 Wahiduddin Khan

Do not relent in the pursuit of the enemy. If you are suffering hardships, they too are suffering similar hardships, but what you can hope for from God, they cannot. God is all knowing and wise.

22 Talal Itani

And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise.

23 Tafsir jalalayn

After they returned from Uhud, the Prophet (s) dispatched a group to seek out Ab Sufyn and his companions, but they complained about their wounds, and the following was revealed; Be not faint, [be not] weak, in seeking, in pursuing, the enemy, the disbelievers, in order to fight them; if you are suffering, [if] you have pains from a wound, they are also suffering as you are suffering, that is, just like you, yet they do not shrink from fighting you; and you hope from God, in the way of victory and the reward for it, that for which they cannot hope, and since you have this advantage over them, you should be more willing for it than them. God is ever Knower, of all things, Wise, in His actions.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَهِنُواْ فِي ابْتِغَاء الْقَوْمِ

And don't be weak in the pursuit of the enemy;

means, do not weaken your resolve in pursuit of your enemy. Rather, pursue them vigorously, fight them and be wary of them.

إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمونَ

if you are suffering then surely they are suffering as you are suffering,

meaning, just as you suffer from injuries and death, the same happens to the enemy.

In another Ayah, Allah said,

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ

If you suffer a harm, be sure a similar harm has struck the others. (3;140)

Allah then said,

وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ مَا لَا يَرْجُونَ

but you have a hope from Allah that for which they hope not;

meaning, you and they are equal regarding the injuries and pain that you suffer from. However, you hope for Allah's reward, victory and aid, just as He has promised you in His Book and by the words of his Messenger. Surely, Allah's promise is true. On the other hand, your enemies do not have hope for any of this. So, it is you, not they, who should be eager to fight so that you establish the Word of Allah and raise it high.

وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا



And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

means, He is most knowledgeable and wise in all what He decides, decrees, wills and acts on concerning various worldly and religious ordainments, and He is worthy of praise in all conditions