Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَآ اَرٰىكَ اللّٰهُ ۗوَلَا تَكُنْ لِّلْخَاۤىِٕنِيْنَ خَصِيْمًا ۙ  ( النساء: ١٠٥ )

Indeed
إِنَّآ
Wahrlich, wir,
We (have) sent down
أَنزَلْنَآ
wir sandten herab
to you
إِلَيْكَ
zu dir
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
with the truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
so that you may judge
لِتَحْكُمَ
so dass du richtest
between
بَيْنَ
zwischen
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
with what
بِمَآ
mit was
has shown you
أَرَىٰكَ
dir gezeigt hat
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
be
تَكُن
sei
for the deceitful
لِّلْخَآئِنِينَ
für die Verräter
a pleader
خَصِيمًا
ein Verfechter.

'Innā 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Litaĥkuma Bayna An-Nāsi Bimā 'Arāka Allāhu Wa Lā Takun Lilkhā'inīna Khaşīmāan. (an-Nisāʾ 4:105)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter! ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 105)

English Sahih:

Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate. ([4] An-Nisa : 105)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest mit dem, was ALLAH dir erklärt hat. Und sei den Untreuen kein Mitstreiter!