Skip to main content

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا   ( النساء: ١٢٥ )

waman
وَمَنْ
And who
و چه كسي
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
نيكوتر
dīnan
دِينًا
(in) religion
دين
mimman
مِّمَّنْ
than (one) who
از كسي كه
aslama
أَسْلَمَ
submits
تسليم كند
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
روي خودش
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
wahuwa
وَهُوَ
and he
در حالي كه او
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
نيكوكار
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
و پيروي كرد
millata
مِلَّةَ
(the) religion
آئين
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ابراهيم
ḥanīfan
حَنِيفًاۗ
(the) upright?
حق گرا
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And was taken
و گرفت
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراهيم
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
دوست

Wa man ahsanu deenam mimmman aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinunw wattaba'a Millata Ibraaheema haneefaa; wattakhazal laahu Ibraaheema khaleelaa

حسین تاجی گله داری:

و چه کسی نیک آیین تر است از کسی‌‌که روی خود را به الله سپرد (و مخلصانه تسلیم شد) و نیکو کار (و فرمانبردار) بود و آیین پاک ابراهیم را پیروی کرد؟ و الله ابراهیم را به دوستی خود بر گزیده‌است.

English Sahih:

And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend. (An-Nisa [4] : 125)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ‌کس دین بهتری ندارد از آن کس که در ظاهر و باطن خودش را تسلیم الله کرده و نیت خویش را برای او تعالی خالص گردانیده است، و به نیکویی از احکام الله فرمان‌برداری کرده، و از دین ابراهیم علیه السلام که اساس دین محمد صلی الله علیه وسلم است پیروی کرده است، درحالی‌که از شرک و کفر، به توحید و ایمان روی آورده است. و الله ابراهیم علیه السلام را با محبت کامل از میان سایر مخلوقاتش برگزید.