Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَمَنْ
Und wer
أَحْسَنُ
(ist) besser
دِينًا
(in) Religion,
مِّمَّنْ
als wer
أَسْلَمَ
unterwirft
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
لِلَّهِ
zu Allah
وَهُوَ
und er
مُحْسِنٌ
(ist) ein Gutes-tuender
وَٱتَّبَعَ
und folgt
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims,
حَنِيفًاۗ
rechtgläubig.
وَٱتَّخَذَ
Und nahm
ٱللَّهُ
Allah
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
خَلِيلًا
(als) Freund.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.

Amir Zaidan

Und wer folgt einem besseren Din als derjenige, der sich ALLAH hingab, während er gottgefällig Gutes tut und der Gemeinschaft Ibrahims folgt, der hanif war. Und ALLAH nahm Ibrahim als Auserwählten an.

Adel Theodor Khoury

Und wer hat eine schönere Religion als der, der sich völlig Gott hingibt und dabei rechtschaffen ist und der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens, folgt? Gott hat sich Abraham ja zum Vertrauten genommen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wer hat eine schönere Religion als jener, der sich Allah ergibt und dabei Güte übt und dem Glauben Abrahams folgt, des Aufrechten? Und Allah nahm Sich Abraham zum Freund.