Skip to main content

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا   ( النساء: ١٢٥ )

And who
وَمَنْ
Und wer
(is) better
أَحْسَنُ
(ist) besser
(in) religion
دِينًا
(in) Religion,
than (one) who
مِّمَّنْ
als wer
submits
أَسْلَمَ
unterwirft
his face
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
to Allah
لِلَّهِ
zu Allah
and he
وَهُوَ
und er
(is) a good-doer
مُحْسِنٌ
(ist) ein Gutes-tuender
and follows
وَٱتَّبَعَ
und folgt
(the) religion
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims,
(the) upright?
حَنِيفًاۗ
rechtgläubig.
And was taken
وَٱتَّخَذَ
Und nahm
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(as) a friend
خَلِيلًا
(als) Freund.

Wa Man 'Aĥsanu Dīnāan Mimman 'Aslama Wajhahu Lillāhi Wa Huwa Muĥsinun Wa Attaba`a Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Attakhadha Allāhu 'Ibrāhīma Khalīlāan. (an-Nisāʾ 4:125)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 125)

English Sahih:

And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend. ([4] An-Nisa : 125)

1 Amir Zaidan

Und wer folgt einem besseren Din als derjenige, der sich ALLAH hingab, während er gottgefällig Gutes tut und der Gemeinschaft Ibrahims folgt, der hanif war. Und ALLAH nahm Ibrahim als Auserwählten an.